< Previous80 a+t 35-36 2010 1 2 3 4 5 Alzado sur del antiguo depósito de lubricantes Lube ring South elevation 1:150 Estructura del antiguo depósito de lubricante. Planta Lube Ring. Plan 1:150 Aerogeneradores Wind turbines 1 ABRAZADERAS DE FIJACIÓN 2 TIRANTES 3 VIGA 4 SOPORTE TRIANGULADO 5 AEROGENERADORES DE 3000 W (4 UNIDADES). CADA TURBINA ESTÁ SUJETA POR UN EJE VERTICAL ATORNILLADO A LA ESTRUCTURA MEDIANTE UN TOTAL DE 8 PLACAS DE 12 mm DE ESPESOR. EL CABLEADO ESTÁ OCULTO POR LA VIGA HUECA SUPERIOR. LAS ASPAS DE LAS TURBINAS TIENEN UN ACABADO PLATEADO MOUNTING CLEAT 2 FLY BRACE 3 BEAM 4 COLUMN TRUSS 5 4 NO. 3000 W: 3,600 x 2,420 mm VERTICAL AXIS WIND TURBINES BOLTED TO STRUCTURE WITH 8 NO. 2 mm PLATES AT BASE – DISCONNECTECTABLE WIRING AND ELECTRICAL CONDUIT CONCEALED IN UPPER STRUCTURAL HOLLOW SECTION BEAMS – SILVER FINISH TO BLADES reinterpretar lo eXistente rEInTErprETIng THE ExISTIng BaCkgrOund 053 Depósitos de lubricante Ocho turbinas de aire de eje vertical, situadas sobre el anillo Tank 101, símbolo del nuevo espacio, producen 8 kW que contribuyen a la iluminación lubricant tanks Eight vertical axis wind turbines are bolted to the structure of former Tank 0. They are the symbol of the new park and generate 8 kW that contribute to the site lighting8 a+t 35-36 2010 1 2 3 Detalle de las abrazaderas de fi jación Mounting cleat detail 1:10 Depósito 101 -Tank 0- 1 ABRAZADERA SOLDADA A PANELES DE 1.500 mm DE ALTURA COLOCADOS CADA 300 mm. LA LONGITUD DE ESTOS PANELES ES DE 300, 600, 900 Y 1.200 mm 2 PASADOR DE ACERO DE 33 mm DE DIÁMETRO FIJADO CON BARRAS DE 33 mm DE DIÁMETRO A LA VIGA HUECA DE 150 x 150 mm 3 CHAPAS DE 100 mm DE ESPESOR ATORNILLADAS A CADA LADO DE LA PIEZA CON TORNILLOS DE CABEZA REDONDA MOUNTING CLEAT WELDED TO ,500 mm HIGH PANELS SET OUT ON 300mm SPACINGS – PANELS ARE CUT TO 300, 600, 900 mm AND ,200 mm LENGTHS 2 33 mm DIAMETER MOUNTING ROD FIXED WITH 33 mm DIAMETER ROD SPIGOTS TO 50 x 50 mm STRUCTURAL HOLLOW SECTION BEAM 3 2NO. 0 mm PLATES BOLTED TO EITHER SIDE OF CLEAT WITH DOME HEAD NUTS Sección del soporte del antiguo depósito de lubricantes Lube Ring column section 1:150 eDucar EduCaTIng uSErS 120 Historia del lugar Una línea del tiempo se refl eja en paneles serigrafi ados y piezas de hormigón memory of the site The site’s timeline is serigraphiated on panels and concrete elements recrear un teMa rECrEaTIng a THEmE BaCkgrOund 046 la industria Frente al programa propuesto por el cliente de incluir áreas de juego para niños, los autores decidireron convertir todo el parque en un terreno para la exploración del pasado del lugar Industry Despite the client’s intention to include several children playgrounds, designers decided to recreate the past all over the site reutilizar rEuSIng SurfaCES 136 estratos anteriores former strata8 a+t 35-36 2010 gestionar pluviales managIng raIn waTEr haBITaT 068 lechos de absorción y drenaje El exceso de agua que se fi ltra desde las autopistas es recogida en surcos rellenos con hormigón reciclado, para evitar el deterioro de las plantaciones water absorption and drainage swales Recycled concrete cobble- lines swales were placed to absorb the destructive fl ows of water pouring from the freeways prevenir y asegurar prEvEnTIng and rEaSSUrIng USErS 117 rampas suavizadas Todos los recorridos son accesibles en silla de ruedas Smooth ramps All routes are wheelchair accessible integrar InTEgraTIng flUXES 105 viaductos El nudo de infraestructuras que discurre sobre el lugar de intervención se integra mediane el tratamiento paisajístico de las zonas cubiertas, la recogida de pluviales y una iluminación disuasoria flyovers The freeway junction that runs above the site becomes a part of the project. To do so, the spaces underneath the fl yovers were landscaped, storm water is being managed and security lighting was put into place utilizar un corredor como estructura USIng a COrrIdOr aS STrUCTUrE COnCEpT 020 cauce pantanoso Bayou es un término que procede de la tribu choctaw y signifi ca río pequeño. Buffalo Bayou es un cauce lento de 85 km que atraviesa el centro de Houston y desemboca en el golfo de Méjico Bayou The term Bayou originates from a Choctaw tribe word and refers to an extremely low moving body of water. Buffalo Bayou is 85 km long, runs along the Houston Downtown, and fl ows into the Gulf of Mexico 2005 20059 a+t 35-36 2010 a+t 35-36 2010 gestionar pluviales managIng raIn waTEr haBITaT 067 Jaulas filtrantes Los márgenes del cauce se han tratado con14.000 t de gabiones de hormigón reciclado en jaulas abiertas. Este sistema permite el fi ltrado del agua desde cualquier punto y el crecimiento de especies ribereñas bentónicas, que formarán un borde natural filtering cages Waterway banks have been treated with gabion cages. These cages utilized over 4,000 tons of recycled crushed concrete and allow fl oating storm debris to pass through. The open gabion cages also provide a porous foundation for the riparian benthic community that will form a natural edge 9 regenerar ecosistemas rEgEnEraTIng ECOSYSTEmS haBITaT 058 sustitución de especies invasivas por ribereñas Las plantas invasivas se han sustituido por una gran variedad de especies nativas ribereñas resistentes a las inundaciones replacing invasive species by riparian ones Invasive monocultures were removed and replaced by a large variety of native, fl ood- resistant riparian vegetation and trees conectar COnnECTIng flUXES 093 centro urbano y vacío residual La intervención devuelve a la ciudad 9,3 ha de terreno recuperado para parque y añade vitalidad al centro de Houston Urban center and residual void The project gives 9.3 ha of land back to the city. Houston gains thus a new park which brings on new vitality to the downtown activar espacios intersticiales aCTIvaTIng InTErSTITIal SpaCES prOgrammE 015 accesos y recorridos La diferencia de cotas entre el lugar y las calles circundantes, 9 metros, con escasos accesos, convertía al parque en una zona desprotegida y de uso arriesgado. Una red con 14 puntos de acceso conecta, mediante rampas y escaleras, la ciudad con el nuevo parque. access points and routes The area is about 9 meters below the grade of the surrounding streets, was out of view and had few access points. A new system of stair and ramp connecting 4 access points provide safe, convenient and frequent access opportunities gestionar pluviales managIng raIn waTEr haBITaT 061 ensanchamiento de cauce La modifi cación topográfi ca permitió retranquear las laderas para ampliar las vistas del parque, reducir el impacto de la erosión y mejorar el cauce river bed widening Extensive re-grading of the site enabled the team to lay- back slopes, helping to improve views into the park while also reducing the impact of erosion and improving fl ood water conveyance 2005 2005 Plano de situación Site plan 1:5.000 1 BANCOS Y PAPELERAS A LO LARGO DE LA SENDA 2 CAMINO EXISTENTE CON SEGMENTOS AÑADIDOS 3 CIRCUITO DE OCIO CON PANELES INFORMATIVOS Y DECORATIVOS 4 CONEXIONES ENTRE LOS CAMINOS Y LA CALLE (8 EN TOTAL) 5 BARRERAS DE CONTENCIÓN EN AMBAS ORILLAS 6 ÁREAS DE DESCANSO ASOCIADAS A LAS ZONAS CON ESCASA PENDIENTE 7 PASARELA PEATONAL 8 TRATAMIENTO ARTÍSTICO DE LOS PILARES DE LOS VIADUCTOS BENCHES & TRASH RECEPTACLES ALONG TRAIL 2 EXISTING TRAIL WITH NEW TRAIL SEGMENTS 3 RECREATIONAL TRAIL SYSTEM WITH DECORATIVE & DIRECTIONAL / INTERPRETIVE SIGNAGE 4 STREET TO TRAIL CONNECTIONS ( 8 TOTAL) 5 BULKHEADS ALONG BOTH BANKS 6 LAY BACK, BAYOU BANKS AT KEY LOCATIONS FOR GENTLER SLOPES 7 PEDESTRIAN FOOTBRIDGE 8 PUBLIC ART TREATMENT OF BRIDGE COLUMNS34 a+t 35-36 2010 El espacio umbral Los límites precisos entre lo privado y lo público se diluyen, facilitando una transición para el descanso, la contemplación, la actividad y la sociabilización. Thresholdspace Theexactborderlinesbetweenpublicandprivatearediluted, facilitatingatransitionforrest,observation,activityand socializing. Negativo de la Nuova topografia di Roma, Giambattista Nolli, 1736-1748. Comparación del plano que incluye las plantas bajas con el plano modificado con sólo las calles Negative of the Nuova topografia di Roma, Giambattista Nolli, 736-748. Comparison of the streetplan including the ground floor premises with the modified streetplan showing only the streets Reforma de la galería Storefront for Art and Architecture en la que colaboran el arquitecto Steven Holl y el artista Vito acconci. (Nueva York, 1993). Fuente: Cortesía de la galería Renovation of the gallery Storefront for Art and Architecture which the architect Steven Holl and the artist Vito Acconci collaborated on. (New York, 993). Source: Courtesy of the gallery arriba: Marc Riboud, Liulichang, China, 1965. abajo: Plaza de Pienza, 2009 Above: Marc Riboud, Liulichang, China, 965. Below: Pienza Square, 2009 Este síntoma de salud de la vida social recuerda la manera que tiene Giambattista Nolli de representar atrios, pórticos, patios y edificios públicos como prolongación natural de la calle en el plano de Roma de 1736. Esta disolución puede manifestarse en la ocupación temporal del espacio de la calle con la actividad de las plantas bajas, desde el uso de dispositivos como toldos o verandas desmontables que califican un ámbito distintivo. En sentido contrario, los escaparates profundos o la abertura total del portal en ciertas épocas del año fomentan, de igual manera, esta interrelación. No se trata de reeditar acríticamente soluciones que fueron efectivas en otras épocas, con el riesgo de introducir una escisión innecesaria con las formas de vida actuales. La imagen transgresora de la fachada de la galería neoyorquina Storefront for Art and Architecture interpreta este espacio umbral sin concesiones nostálgicas al pasado. La galería desdibuja los límites entre el espacio público de la acera y el espacio privado interior. La actividad se da con igual intensidad en ambos lados, en una franja que gravita entorno a las dos caras de la fachada móvil. Walter benjamin denominó “porosidad” a esta cualidad deliberadamente ambigua de los límites del dominio público, a propósito del modo de vida en la ciudad de Nápoles. En esta concepción porosa adquieren importancia los umbrales, las zonas en que calle y taller-comercio conviven. Hablar de límites flexibles en forma de zonas de transición que no son ni totalmente privadas ni totalmente públicas es referirse indistintamente al relieve que incorporan estos espacios umbral y a la acción-manipulación de sus ocupantes sobre dicho relieve. Las escaleras de acceso a la planta baja habituales en la cultura anglosajona, los bancos que actúan de zócalo en los palacios italianos o los soportales que protegen el paso en ciudades de climas soleados o lluviosos tienen un uso social capaz de ofrecer una cualidad doméstica a la calle. El reto consiste en desvelar la capacidad de atracción de éstos y otros ejemplos y tratar de encontrar fórmulas igualmente receptivas que contribuyan a rehabitar nuestras propias calles. This symptom of a healthy social life recalls how Giambattista Nolli presents atriums, porticoes, courtyards and public buildings as a natural prolongation of the street in the streetplan of Rome in 736. This dissolution can be seen in the temporary occupation of street space with the activity of ground floor premises, from the use of devices such as awnings or collapsible verandahs which qualify a distinctive setting. On the other hand, including deep shop windows or fully opening up the entrance area at certain times of the year encourage this interrelation. It is not about acritically rescuing solutions which were effective in other times, with the risk of introducing an unnecessary break with present-day lifestyles. The transgressive image of the facade of the New York gallery Storefront for Art and Architecture plays the role of this threshold space without any nostalgic concessions to the past. The gallery blurs the line between the public space of the pavement and the private interior space. The activity takes place with equal intensity on both sides, in a strip of area which gravitates around the two sides of the moving facade. Walter Benjamin names this deliberately equivocal quality of the limits of public space ‘porosity’, concerning the lifestyle of the city of Naples. Within this porous concept thresholds, the areas where the street and the shop-workshop coexist, gain importance. To talk of flexible limits in the form of transition areas which are neither completely private nor completely public is to refer indistinctly to the relief which these threshold spaces incorporate and the action-manipulation of their occupants on the aforementioned relief. The entrance steps to the ground floor premises typical in Anglo-Saxon culture, the benches which act as plinths in Italian palaces or the arcades which cover the way in cities with sunny or rainy climates have a social use which can offer a domestic quality to the street. The challenge lies in revealing the ability to attract of these and other examples and trying find formulas which are equally receptive and which contribute to re-inhabit our own streets. 35 a+t 35-36 2010 ¡domesticar la calle! Casa y calle no constituyen dos entidades separadas sino mitades indivisibles de una sola. domesticatethestreet! Thehouseandthestreetarenottwoseparateentitiesbutarethe indivisiblehalvesofonesingleentity. RECLaMaMOS, en definitiva, calles concebidas como lugares y no sólo como infraestructuras, calles menos diseñadas, menos reguladas y más flexibles. Del mismo modo que pretendemos dar flexibilidad a nuestras viviendas, también lo reivindicamos para nuestras calles. Calles cuya superficie no debe resultar fragmentada por la demarcación de unos usos inalterables. Calles con pavimentos más igualitarios que permitan un uso social más espontáneo. Calles con obstáculos, con mayor rozamiento con sus paredes, con plantas bajas y establecimientos que participen de ellas. Comercios con toldos que protejan a los peatones del sol y de la lluvia y eviten el uso indiscriminado del aire acondicionado. Calles con horarios que permitan usarse de distintas maneras según las horas, los días o las estaciones. Rehusamos designar algunas calles como peatonales porque todas lo deben ser. ¿O no? Este razonamiento permite que se establezca la sintonía necesaria entre la acción directa de los vecinos y la capacidad reguladora de las instituciones. Sólo así será posible adquirir responsabilidad mutua sobre el entorno urbano. En este contexto, las plantas bajas adquieren todo su protagonismo como mediadoras por su situación fronteriza. Ocupar las plantas bajas con actividades que participan de la calle y están vinculadas a la vivienda, modifica la percepción del conjunto urbano. Las plantas bajas habitadas establecen un estrecho vínculo con las vecinas que sirve de catalizador para que la calle pueda volver a entenderse como una estancia que las pone en relación. L. I. Kahn afirma que una ciudad se mide de acuerdo con el carácter de sus instituciones. Y la calle, en cuanto estancia exterior que expresa un pacto entre la gente que en ella vive, aprende, compra y trabaja es una de las más importantes. Si la calle funciona la sociedad también. This reasoning allows the necessary harmony to be established between the direct action of neighbours and the regulatory capacity of institutions. This is the only way to make acquiring mutual responsibility over the urban environment possible. In this context ground floor premises play a leading role as mediators due to their borderline position. Giving ground floor premises over to activities which participate in the street and are linked to the dwelling modifies the perception of the urban layout. Inhabited ground floors establish a close bond with the neighbouring floors which serves as a catalyst for the street to be once again understood as another room which bring them together. L. I. Kahn states that the measure of a city is the character of its institutions. And the street, as an exterior room which expresses a pact between the people who live, learn, shop and work there, is one of the most important. If the street works, so does society. WE CALL FOR, definitively, streets conceived as places and not infrastructures, less designed, less regulated and more flexible streets. Just as we attempt to give flexibility to our housing, we also call for this in our streets. Streets whose ground space should not be fragmented by the demarcation lines of unchangeable uses. Streets with more equalitarian paving allowing a more spontaneous social use. Streets with obstacles, with more friction against the walls, with ground floor premises and establishments which participate in them. Shops with awnings which protect pedestrians from the sun and the rain and which avoid the indiscriminate use of air conditioning. Streets with schedules allow them to be used in different ways depending on the time, the day or the season. We refuse to designate some streets as pedestrian because all streets should be so. Shouldn’t they? Traducción al inglés: Ken Mortimer Translation into English: Ken Mortimer Ocupación provisional de Times Square en Nueva York (2009) reubicada virtualmente en el Paseo de la Castellana de Madrid A temporary occupation of Times Square, New York (2009) has been virtually relocated to the Castellana Aveue in MadridIN SITU MICHEL CORAJOUD A A LATZ + PARTNER, SERALP, SOL PAYSAGE RELAIS LANDSCHAFTS- ARCHITEKTEN DE MIGUEL & URZELAI MCGREGOR COXALL, CHOI ROPIHA SWA GROUP MUTOPIA 1:1 LANDSKAB, MORGEN ARKITEKTER KRISTINE JENSENS ARTEKS CHOI ROPIHA, PERKINS EASTMAN, PKSB ARCHITECTS ARCHITEKTON DJ ARQUITECTURA CREUS E CARRASCO BATLLE I ROIG ALBERTO CAMPO BAEZA KARO ARCHITEKTEN OAB AMANN-CÁNOVAS-MARURI KRAGH & BERGLUNDMICHEL DESVIGNE PAYSAGISTE MICHEL CORAJOUD CHOI ROPIHA SWA GROUP KRISTINE JENSENS CHOI ROPIHA, ARCHITEKTON DJ ARQUITECTURA ALBERTO CAMPO BAEZA OAB a+t architecture publishers a+t reVISTa INDePeNDIeNTe De arQuITeCTura+TeCNOlOgÍa NO CONTIeNe PuBlICIDaD PrIMaVera-OTOÑO 2010 NÚMerO 35-36 INDEPENDENT MAGAZINE OF ARCHITECTURE+TECHNOLOGY FREE OF ADVERTISING SPRING-AUTUMN 2010 ISSUE 35-36Next >